+31 (0) 30 602 16 17
Hoe goed is jouw Engels?
15 mei 2019

Hoe goed is jouw Engels?

Er wordt vaak Engels gesproken op de werkvloer, maar de nuances in een andere taal zijn best lastig.
Uitzending

Op de werkvloer is te merken dat de arbeidsmarkt steeds internationaler wordt. Volgens de Taalunie praat en mailt 14% ook in het Engels, hoewel je je meestal toch minder goed kunt uitdrukken in een vreemde taal. Vormt dat een barrière?

Ongemakkelijk als je de taal niet begrijpt

iOS developer bij nu.nl Igor Tarasenko kwam een jaar geleden vanuit de Oekraïne naar Nederland. Hij spreekt ook Russisch en Engels en leert nu Nederlands. Hij maakt deel uit van een mobiel iOS-team van Sanoma en werkt bij nu.nl waar men graag Engelstalig wil werken, maar op de werkvloer wordt voor 90% Nederlands gesproken. “Mails worden vaak in twee talen geschreven. Technische gesprekken voeren we vooral in het Engels en als ik in de buurt ben, gaan mensen over op Engels. Soms vergeten ze dat, omdat ze het niet gewend zijn. Dan voel ik me wat buitengesloten”, zegt Igor. “We zijn in de minderheid, want van de 25 IT’ers spreekt 80% Nederlands. Developers zijn gewend aan Engelse termen, maar het is lastiger voor de editors die altijd Nederlands spreken en artikelen schrijven in het Nederlands. Grote meetings zijn meestal in het Nederlands, maar mensen proberen mij altijd te helpen door zachtjes te vertalen wat er gezegd wordt, dat is heel aardig. Ik had ook voor een Engelstalig bedrijf kunnen kiezen, maar deze ervaring is een mooie kans om Nederlands te leren. Ik heb ook elke week les en probeer veel te oefenen, want het is ongemakkelijk als je in een winkel en op straat de taal niet begrijpt.”

Je hoofd weet meer dan je mond

Buffi Duberman komt uit New York en woont sinds 1991 in Nederland. Als personal coach traint zij ondernemers en mensen van grote bedrijven in Engels. Buffi ziet dat mensen hun vaardigheid vaak te hoog inschatten. “Als je Netflix zonder ondertiteling kunt kijken, betekent dat niet dat je een goede presentatie kunt geven in het Engels, of de jaarcijfers op een mooie manier kunt overbrengen. Passieve kennis is iets anders dan actieve: je hoofd weet veel meer dan je mond. Mijn doel is daartussen een betere brug te bouwen. Je kunt een Engelse presentatie delegeren aan iemand die dat beter kan, maar als je dat blijft doen word je nooit beter. Daarom is private coaching belangrijk. In een vreemde taal blijf je in je comfort zone en gebruik je de woorden die je kent. Daardoor wordt je verhaal saai en mis je veel nuances. Je moet een manier vinden om Engels dagelijks actief te gebruiken, bijvoorbeeld door naar podcasts te luisteren en daarna vijf zinnen op te schrijven. Actief spreken en schrijven, maar je hebt ook feedback nodig van mensen die weten waar ze het over hebben.”

Internationale ambities

Buffi ziet mensen worstelen. In een vergadering met 26 Nederlanders en 1 Engelssprekende, moet je toch overgaan op Engels want het gaat over respect. “Je kunt in een inclusieve samenleving niet zeggen, moeten we alleen maar voor jou in een andere taal spreken? Ook al kunnen 26 Nederlanders zich dan minder goed uitdrukken; dan had je die ene niet moeten uitnodigen of aannemen. Geef iemand de kans om Nederlands te leren. Als je internationale ambities hebt, is dit hoe het spel gespeeld wordt. Niemand scoort vanaf de zijlijn.”

Blue-collar werkplaatsen

Promovendus aan de Universiteit Maastricht Daan Hovens doet onderzoek naar werkplekken waar mensen elkaar helemaal niet kunnen verstaan. “Ik onderzoek hoe mensen omgaan met taalvariaties en -barrières in blue-collar werkplaatsen in het grensgebied van Limburg en Duitsland, dat wil zeggen waar laaggeschoold werk wordt gedaan zoals logistiek en landbouw. In die regio wordt Limburgs dialect en Duits gesproken, maar er werken ook veel arbeidsmigranten dus je hoort er ook Pools, Russisch, Turks en diverse Arabische talen. Op de werkplekken is Engels geen vanzelfsprekende keuze. Wat de grensgebieden ook bijzonder maakt ten opzichte van de Randstad, is dat bijvoorbeeld een Syrische werknemer die hier 2 jaar woont en een beetje Nederlands heeft geleerd, samenwerkt met een Poolse man die in Duitsland woont en wat Duits spreekt. Al die verschillende invloeden komen samen op de werkvloer. Ze kijken naar een lingua franca of blijven hun eigen taal spreken en proberen elkaar te begrijpen met niet-talige communicatie.”

Kortom

  • Sluit niemand buiten; switch naar Engels als er iemand is die het niet verstaat.
  • Je kunt ook samenwerken met collega’s als je elkaars taal niet spreekt.
  • Als je iets meer ambitie hebt, zal je Engels moeten leren spreken.
BNR Werkverkenners - 14 mei 2019
Beluister de uitzending
Terug naar het overzicht